Вітаємо на сторінках блогу "Німецька з Люфтиком". Деякі статті прив*язані до неіснуючих посилань. Тому що блог перенесено з іншої платформи. Адмін працює над корекцією блогу. Сподіваємося на Ваше розуміння. Підписуйтесь на оновлення блогу, щоб завжди бути у курсі новинок і не пропустити нових статей!

З Днем Незалежності, Україно моя!

понеділок, 7 березня 2016 р.

Немецкий язык. Немецкие предлоги „an, auf, bei“.

   


Недавно изучали тему «Немецкие предлоги „an, auf, bei“ ». В учебнике приведены чёткие примеры в рамочках. Вот хоть ты тресни, а говорить нужно так:
В селе – auf dem Lande/Dorf
В университете – an der Uni
На фирме – bei der Firma
У родственников – bei denVerwandten
На море – an dem Meer
На речке – an dem Fluss
На острове – auf dem Insel
Всё вроде чётко и ясно. Осталась одна лишь малость – ЗАПОМНИТЬ! Но сколько я ни билась, дети это не запоминают. Забывают, путаются. Просто потому, что не могут понять. И скажу честно – запомнить это не совсем легко! Ведь в рус. и украинском языках значение везде одно: «в» или «на». А вот как понять этих загадочных немцев, которым взбрело в голову использовать разные предлоги для разных случаев? Ну к чему, кажется, столько условностей и мороки? Я и сама не совсем это понимала. Поэтому для меня стало открытием то озарение, случившееся со мной несколько лет назад при изучении темы «Немецкие предлоги „an, auf, bei». Оказывается, тут всё неспроста! Немцы выражают свои мысли как одесситы: понять можно, воспроизвести – нет. Неспроста, братцы мои, неспроста! Но настолько просто и логично, что мне даже смешно стало. Как я раньше до этого не додумалась? Ведь немцы логичны до педантичности. Стоило это принять во внимание! Итак, давайте понимать теперь вместе и сразу запоминать! Для начала вспомним, как переводятся эти предлоги:
bei – при, у, на
auf – на (горизонтальной поверхности)
an – на (вертикальной поверхности), возле; у; в; при; за
  Так вот, теперь, не вдаваясь в подробности, зачем и почему – ЗАПОМИНАЕМ:
-1-
Как можно ещё сказать: «Я работаю на фирме»? => «Я работаю при фирме». Логично? – Логично! Так вот и немцы думают: «Что мне там, наверху (на крыше) этой фирмы делать? Сверху  на фирму не ляжешь, не сядешь. А вот находиться и работать при фирме – вполне реально!». Поэтому они и используют не предлог «an/auf», а предлог «bei». То же самое можно сказать и про родственников. Сами подумайте: жить внутри родственников не получится (in), жить сверху на них тоже проблематично (auf), сбоку родственников не поживёшь и на шее жить не станешь (an). А вот находиться при них – можешь! Поэтому логично, что ты живёшь при них«bei».



     

  Вот и запомнили: на фирму или родственников (друзей) не залезешь, сбоку висеть не будешь. Поэтому только «при» фирме, «при» родственниках (друзьях):
bei der Firma
bei den Verwandten/Freunde
 -2-
Переходим к необыкновенному явлению: обучение в университете. В отличии от нас немцы учатся не в университете, а возле него :). Просто на стенах, вокруг здания, но не в середине :).

   

 Представьте себе эту картину, и, я думаю, больше не ошибётесь в переводе:
В университете => an der Universität
Во всех других учебных учреждениях всё как у нас: «B» - «in» (in der Schule, in dem Institut, in der Hochschule).

-3-

Теперь едем к морю, к речке, к озеру. Мы едем отдыхать на море; рыбачим на речке, на озере. Мы знаем, что наше «на» - это направление или нахождение. А вот немецкие предлоги категоричны: «an - возле». Почему? Да потому, что «an» - это не только «на (вертик. пов.)», но и «рядом/возле». Согласитесь – мы не болтаемся во время отдыха на пальме или на мачте какого-то парусника где-нибудь над водой, и не плаваем на поверхности воды. Мы загораем, отдыхаем и проживаем ВОЗЛЕ этих водных поверхностей.

 
  Именно поэтому немцы и употребляют предлог «an»:
an dem Meer/ dem Fluss/dem See – на море/реке/озере

-4-

 И остался нам ещё один немецкий предлог «auf» - «на (горизонтальной поверхности)». Используют его немцы в случае с отдыхом на островах. Вроде бы тоже у воды, но… Не просто у поверхности воды, не возле острова, а именно на его (горизонтальной) поверхности:  

 на острове => auf dem Insel

-5-

 Теперь отправимся в село. Логика подсказывает, что наша бабушка живёт не возле (an) села, не на заборе на окраине села (всё тот же «an») и даже не при (bei) селе, а именно – в середине села (in). Тогда почему же немцы упорно буквально ложат всех сверху на село – auf dem Lande/Dorf (auf – на горизонт. поверхн.)? «Что-то тут не так», - однажды подумала я и решила покопаться. Хотя, что тут копаться? На ум сразу же пришла наша жаргонная обыденная фраза: «Ти де був учора? – Та НА СЕЛО їздили!». Вот где собака порылась! Тут уж просто запомните, не заморачиваясь «зачем и почему?» - немцы используют как-бы наш жаргонизм: НА СЕЛО – НА СЕЛЕ:  
auf das Land/Dorf – auf dem Lande/Dorf

-6-

 И теперь, объяснив и представив себе всё это, я уже не путаю немецкие предлоги an, auf, beiв рассмотренных выше случаях. И ученики начали в этом меньше путаться, так как ПОНЯЛИ стиль мышления немцев.



Хотя, честно сказать, ученики очень быстро забывают эту тему. Практически сразу же после её изучения. Но и это легко объяснить – им главное дожить до контрольной, а потом – с глаз долой, из сердца вон! Ведь на этапе обучения в школе единственным стимулом для изучения иностранного языка является контрольная работа. Ни чёткой мотивации, ни необходимости использовать выученную лексику повседневно. Но я всё же желаю им от всей души – попасть в будущем в Германию! А там вспомнят всё, что учили (если учили :)))))). Ну, вот на сегодня и всё. Спасибо Вам за внимание! Объяснялка немецких предлогов „an, auf, bei“ получилась довольно объёмная и длинная.


А теперь позвольте нам с Люфтиком откланяться.
Viel Spaß!
Wir fahren ans Meer!
Bis zum nächsten Mal!


Немає коментарів:

Дописати коментар